lunedì 2 maggio 2016

Note alla lettura e alla traduzione | Throne of Glass

Ho già recensito il Trono di ghiaccio e non vedo motivo di farlo di nuovo, ma volevo comunque spendere due parole sulla lettura in lingua.
Non c'è molto da dire, se non che il primo libro può essere uno scoglio alla lettura e se un anno fa non l'avessi letto e non mi fosse piaciuto, avrei tranquillamente continuato la vita senza tanti problemi.
Soprattutto, se non mi fossi trovata in situazioni tutt'altro che idilliache, non avrei mai potuto immaginare che la faccia tosta di una certa persona non è nient'altro che un piccone con cui si aggrappa disperatamente alla realtà.
Celaena è depressa? Sicuro
Fuori di testa? Un po'.
Leggermente idiota? Ha diciassette anni ed è incredibilmente viziata, glielo posso perdonare, ricordatevi della corteccia prefrontale.
La storia è Celaena-centrica: vi sono altri pov, ma non lasciano abbastanza dei personaggi che parlano perché sono tutti concentrati su Celaena, ad osservarla, sulle sue reazioni che sembrano quasi inutili.
Ciò che non perdono è la traduzione italiana. Avete fatto tutto questo casino per la pessima traduzione di Lady Midnight, ma non è la prima volta che la Mondadori si diverte a giocare questo scherzetto.
Ci sono stati dei capitoli in cui lo scaricatore di porto che è in me non sapeva più come tradurre la Maas, ma non per questo ho lasciato perdere, come avrei avuto l'illuminazione su alcuni punti che nella traduzione italiana mi avevano lasciata perplessa?
Seriamente, traduttori e case editrici, qual è il vostro problema? Perché oramai la serie la continuerò in inglese, if you don't believe  just watch:

2 commenti:

  1. Ho abbadondato l'edizione italiana di questa serie al secondo libro: non sono riuscita a sopportare lo sterminio spietato dei congiuntivi e le frasi che avevano senso solo se le ritraducevo alla lettera in inglese.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Un sacco di persone l'hanno abbandonata al secondo libro perché dopo non sono andati oltre XD
      Spero davvero che il volume che uscirà a giugno sia perlomeno tradotto correttamente.

      Elimina

Sono sempre contenta di vedere messaggi, mandami un gufo.

RECENSIONE | Under the whispering door

Si, sono sparita, di nuovo. Dovevo studiare/lavorare/fare cose e il blog è stato messo da parte per organizzare tutto il resto. Sono sopravv...